Ogólnopolskiego Konkursu Tłumaczeniowego „Translation Master”,
16 marca 2022 r., w murach LMK odbyła się IV edycja Ogólnopolskiego Konkursu Tłumaczeniowego ‘Translation Master’, którego organizatorkami są pani Katarzyna Krzemińska, nauczycielka
j. niemieckiego, i pani Monika Mróz, nauczycielka j. angielskiego.
j. niemieckiego, i pani Monika Mróz, nauczycielka j. angielskiego.
Konkurs składał się z 2 części:
1 Eliminacje szkolne odbyły się w macierzystych szkołach uczestników 16 grudnia 2022 r. o godz. 9.00.
Polegały na przetłumaczeniu 3 krótkich tekstów, zarówno z języka polskiego na język angielski, z angielskiego na język polski, jak i z polskiego na niemiecki oraz z niemieckiego na polski.
Były to teksty popularnonaukowe, informacyjne oraz tekst literacki.
W tym roku młodzież zmierzyła się z tłumaczeniem fragmentu powieści angielskiej pisarki Jane Austen „Pride and Prejudice”(czyli „Duma i uprzedzenie”), napisanej w konwencji romansu, będącej jednocześnie jedną z pierwszych powieści społeczno-obyczajowych, oraz z fragmentem powieści niemieckiego eseisty i prozaika Thomas Mann „Buddenbrookowie. Dzieje upadku rodziny”, czyli powieści będącej obrazem niemieckiego społeczeństwa mieszczańskiego kilku dekad XIX w. Dzieło to przyniosło Mannowi Literacką Nagrodę Nobla w 1929 r.
Uczniowie mogli korzystać z dowolnych słowników w kombinacji polski-angielski/angielski-polski, polski-niemiecki/niemiecki-polski w wersji papierowej, co w obecnej dobie wszechotaczających technologii okazało się nie lada wyzwaniem.
Następnie szkolni koordynatorzy przesłali wybrane na poziomie szkoły prace konkursowe do udziału w kolejnych zmaganiach.
Do naszej Szkoły dotarło ponad 250 prac. Ich poziom był wysoki i wyrównany, a o wyborze finalistów zadecydowała poprawność językowa, bogactwo leksykalne oraz tak zwane lekkie pióro.
2. 16.03.2022 natomiast, o godzinie 10.00, szczęśliwa piętnastka przystąpiła do drugiego etapu – finału konkursu, który trwał 60 minut.
W tej części finaliści zmierzyli się z fragmentem musicalu ‘Alexander Hamilton’ oraz instrukcją użytkowania tostera, tekstem piosenki „Sowieso” niemieckiego rapera o polskich korzeniach Marka Forstera (właściwie Ćwiertnia) oraz instrukcją zakładania półmaski filtrującej.
W trakcie konkursu nasi uczniowie mogli wysłuchać prelekcji zaproszonych gości , tj.:
– pana dr. hab. Tomasza Waszaka z Wydział Humanistyczny UMK, pani Marii Janssen-Czaji, tłumaczki j. niemieckiego, członkini-założycielki Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich – STP, która pracowała jako tłumacz pisemny dla Polskiego Radia i Polska Agencja Prasowa, jako freelancerka dla instytucji Unia Europejska oraz
– pani dr Anny Rewickiej-Lor, metodyczki i autorki materiałów edukacyjnych, współpracującej z Ośrodek Rozwoju Edukacji w Warszawie.
Wyniki w kategorii języka niemieckiego:
1 Olaf Sowa, Zespół Szkół nr 3 w Rybniku;
2 Dominika Sztolcman, Zespół Szkół Nr 4 we Włocławku;
3 Martyna Kumor, Liceum Ziemi Kujawskiej we Włocławku;
Pozostali finaliści:
– Zuzanna Mróz, I LO we Włocławku;
– Gustaw Kajczuk, z VI LO w Bydgoszczy;
– Maksymilian Kempa, z VI LO w Bydgoszczy;
– Klaudiusz Pawłowski, z Zespół Szkół nr 4 we Włocławku im. K.K. Baczyńskiego.
Wyniki w kategorii języka angielskiego:
1 Dominika Stefańska, XXVI LO w Łodzi;
2 Jacek Obiała, Uniwersyteckie Liceum Ogólnokształcące w Toruniu;
3 Helena Lewińska, I LO w Toruniu
Pozostali finaliści:
– Katarzyna Czapka, Akademickie Liceum Ogólnokształcące w Rzeszowie;
– Jakub Kaczorowski, IX Liceum Ogólnokształcące w Gdyni;
– Nina Kosman, IX LO w Bydgoszczy;
– Daniel Sobczyński, XXVI LO w Łodzi;
– Maria Wierzbicka, I LO w Toruniu.
Wszystkim serdecznie gratulujemy
W Komisji Konkursowej pracowali:
– pani Katarzyna Krzemińska, tłumacz przysięgły języka niemieckiego,
– pani Agnieszka Rojewska, tłumacz przysięgły języka niemieckiego, wykładowca PUZ Włocławek,
– pani Joanna Skiba, kierownik Działu Współpracy z Uczelniami Krajowymi i Zagranicznymi Kujawska Szkoła Wyższa we Włocławku,
– Aleksandra Marchlewska, dyrektor Oxford School Włocławek Centrum Nauki Języków Obcych Oxford School oraz
-pan Alex Peters.